beanstalk(来看看让马斯克转发的七步诗)

精英怪
广告

北京时间周二(11月2日)早晨,网友发现著名科技投资巨头伊隆·马斯克在个人推特上竟用中文原文转发了1800年前中国三国时代著名诗人曹植的成名作《七步诗》,并以英语Humankind(人类)一词作为标题。这突如其来的“骚操作”,令大家都惊呆了。

beanstalk(来看看让马斯克转发的七步诗)

话说马老师的中文水平真是可以了,都能灵活运用古诗词了。

针对这个问题,换个角度想,如果让我们把这首中国“千古绝唱”翻译成英文介绍给马斯克或者我们的外国朋友,我们该咋个翻译呢?

好奇的小编,利用在线翻译软件小试了一把。大家看看水平怎么样?外国朋友能看懂么?

Google翻译版本:

Boiled Beans Burning

Bean Osmunda,

Bean weeping in the cauldron.

Originally from the same root,

Why are you so anxious?

有道翻译版本:

Pods burned to cook peas,

Peas weep in the pot.

Grown from same root,

What's the hurry?

腾讯翻译君版本:

They were boiling beans on a beanstalk fire,Came a plaintive voice from the pot.Since we sprang from the selfsame root,Should you kill me with anger hot?

百度翻译版本:

Boil beans and burn Osmunda,

The bean sobbed in the kettle.

Originally from the same root,

Why is it too urgent?

怎么样,翻译后虽然各个版本能把基本意思给表达到,但是我们中国古诗这种韵味是不是都荡然无存了?

看完这些版本的翻译,小编还是觉得我们的中文最是博大精深。难怪人家马斯克直接中文原文发送在个人推特上,估计也是担心翻译不好吧,哈哈......

发表评论

快捷回复: 表情:
AddoilApplauseBadlaughBombCoffeeFabulousFacepalmFecesFrownHeyhaInsidiousKeepFightingNoProbPigHeadShockedSinistersmileSlapSocialSweatTolaughWatermelonWittyWowYeahYellowdog
评论列表 (暂无评论,283人围观)

还没有评论,来说两句吧...