重命名的英文,这次疫情为啥叫新冠?
简单的来说,这次的疫情是一种新型冠状病毒(如下图)引起的,具有传染性质的疾病,所以最开始直接用了这个名字。其实最初还有一个名字叫武汉肺炎,但这有地区歧视的意义,所以马上就被纠正了。

我想你问的是为什么要把这个病毒叫新型冠状病毒,其实原因也很简单,因为这种新病毒跟之前的非典(SARS)、中东呼吸综合征(MERS)一样,都是属于冠状病毒科,原因就是在显微镜下这些病毒的形状非常像中世纪欧洲帝王的皇冠。
冠状病毒并不是什么新鲜物,人类已经发现它很久了,早在1937年,科学家在鸡身第一次分离出此种病毒,1965年又在人类身上分离出了,之后科学们就知道,这种病毒广泛存在动物和人类身上。
或许你会问,冠状病毒发现这么久,怎么就一直没有重视,那是因为在2003年之前,这些冠状病毒并没有什么厉害之处啊,它们最多就是能让成年人得个普通感冒,以及儿童呼吸道感染,属于不用吃药也能自愈的疾病。
谁知道到了2003年,非典(SARS)突然爆发,然后再次检查才发现,这种冠状病毒居然会变异和进化,变得传染性极强,并且没有抢救及时的话,就会夺走人的生命,所以被打了一个措手不及。
事后,病毒学者通过调查发现,冠状病毒也不是凭空变异和进化的,他们是通过在不同的宿主体内进行重组,才突变了。还记得最初说非典(SARS)来自什么动物吗,就是果子狸。
但后来通过研究发现,果子狸其实也是受害者,只是一个中间宿主,而中华菊头蝠才是真正的元凶。传播的途径推测是这样的,某机缘巧合之下,果子狸接触了中华菊头蝠含有类冠状病毒的物质,例如粪便。
冠状病毒进入果子狸体内后开始重组,开启了变异和进化之路,再传播到人类身上,此时的它,已非昔日吴下阿蒙,只会让要感冒,而是不停的破坏人的重要呼吸系统器官肺,没及时抢救就会死的那种。
这是它的第一次变异和进化,第二次就是中东呼吸综合征(MERS),虽然传染性差不多,但致死率要高多了。在韩国搞过一场大规模传播,共导致187人感染,38人死亡,近1.7万人隔离。
最后就是这次发生在武汉的疫情,病毒学家最初就发现这种病毒,跟非典(SARS)的相似度非常度,就已经准确判断出这是冠状病毒科的新成员,所以就取了一个新型冠状病毒的名字。
看到了,你应该明白为什么此次疫情叫新冠了吧!这其实就是冠状病毒的前世今生。
为什么美国篮球叫NBA?
NBA是National Basketball Association(美国职业篮球联赛)的三个首字母组合。CBA是China Basketball Association(中国职业篮球联赛)的三个首字母组合。
OF代表什么意思?
BD建筑物配线设备FD楼层配线设备CP集合点TO信息插座TE终端设备CD建筑群配线设备UTP非屏蔽双绞线STP屏蔽双绞线UTC美国联合技术公司DB电信传输单元:分贝OF光纤
求中统军统的中英文全称及英文缩写?
军统,国民政府军事委员会调查统计局的简称."军统"的前身是"中华复兴社的特务处",戴笠任处长.1932年戴笠兼任国民政府军事委员会调查统计局第二处处长,复兴社特务处以"军统"名义活动. 中统,国民党中央执行委员会调查统计局的简称.中统的前身是1929年成立的"中央俱乐部",主要首脑是陈果夫、陈立夫。中央俱乐部的英文译名缩写是CC。后来,CC也是中统的代称。C.C就是中央俱乐部英文名称“Central club”的缩写,也有人把C.C解释为“二陈”的英文缩写
为啥电影叫乱世佳人呢?
电影《飘》为什么译作《乱世佳人》
针对这个问题,我们先来聊一聊这部电影的背景。
电影《乱世佳人》,改编自美国女作家玛格丽特·米切尔历经十年于1936年发表的长篇小说《GONE WITH THE WIND》,书名来源于英国诗人欧内斯特·道生的《西纳拉(Cynara)》一诗,原句是:“我一直按自己的方式对你忠诚,西纳拉!/我已忘却了许多,西纳拉,都已随风飘逝。(I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion./I have forgotmuch, Cynara! gone with the wind.)。”中文译作《飘》,是文学艺术历史中的不朽之作。
影片是以美国南北战争为时代背景,以亚特兰大以及附近的一个种植园为故事场景,描绘了内战前后美国南方人的生活。作品刻画了那个时代的许多南方人的形象,占中心位置的斯嘉丽、瑞德、艾希礼、梅兰妮等人是其中的典型代表。他们的习俗礼仪、言行举止、精神观念、政治态度,通过对斯嘉丽与瑞德的爱情纠缠为主线,成功地再现了林肯领导的南北战争,美国南方地区的社会生活。
该片于1939年1月-6月拍摄完成,1939年9月9日在福克斯剧院首映,1940年1月17日在美国上映。打着全球第一部彩色电影的旗号,声音后即引起万人空巷,制作成本385万美元,却创造了3.9亿美元的神话(1940年),不得不让人惊叹。
甚至有人说《乱世佳人》是有史以来小说改编为电影最成功的一部,对于这种说法那就是仁者见仁,智者见智了,不过这不妨碍它成为经典之作。
而中文译作《飘》,电影却为何叫《乱世佳人》,其实简单来说,电影是大众艺术中的快消品,考虑到商业因素,名字必须通俗易懂,能够吸引眼球,乱世交代了故事背景,佳人则交代了故事是围绕女性展开,所以这么一想就通了,而《乱世佳人》这个名字在我看来依然也很美,虽然不如《飘》意境深远,但是书是书,电影是电影,不可在一个维度去做对比。
在这里不得不提,在当时的时代背景之下,很多外国电影在翻译成中文的时候,其实和英文字面完全不搭,但这不影响它们成为经典之作。
比如下面几部:
《The Bridge of Madison County》是根据美国作家罗伯特·詹姆斯·沃勒的同名小说而改编的一部电影,中文名字叫做《廊桥遗梦》。
《Flipped》这部电影相信很多的人都看过,影片当中的爱情也是很多人所向往的。尤其是里面最经典的一段台词:“有的人浅薄,有的人金玉其表败絮其中。有一天 你会遇到一个彩虹般绚烂的人,当你遇到这个人后,会觉得其他人都只是浮云而已。”估计很多人都能把它背起来。这部影片翻译的中文名字有很多。像《萌动青春》、《青春萌动 》、《梧桐树之恋》,更多人还是喜欢《怦然心动》这个名字,感觉能把那种青涩纯净的爱情表现出来。
电影《Scent of a Woman 》是1992年公映的美国电影。由阿尔·帕西诺、克里斯·奥唐纳等主演。电影讲述了一名预备学校的学生,为一位脾气暴躁的眼盲退休军官担任助手期间发生的故事。它的中文译名应该很多人都知道,叫做《闻香识女人》。
类似的其实还有很多,这里就不一一介绍,其实电影和小说是两回事,一部200万字的小说改编为电影可能只有90分钟,这个时候名字就非常重要了,必须要博眼球,爆靓点,所以这就是为何很多小说改编为电影,名字却与原著大相径庭。


还没有评论,来说两句吧...