sof,China使用上的区别?
虽然这三个词根据语境都可以翻译为“中国的”,但其实是不一样的。

表示具有中国属性的文化、特征、风味、文化等,用Chinese,主要是一种人文概念
因为Chinese后面的“ese”是一个拉丁源的形容词性后缀
ese表示与一个国家的民族居民、语言、特色、风格具有相关性的
中国神话:Chinese mythology
中国文化:Chinese culture
春节:Chinese New Year
ps:
具有中国属性、中国的特征意味着它不一定在中国国内
Chinese food就是指中国风的食物,世界各地都有中国菜
the food of China就是特指在中国国内的食物了
China’s与of China表达的意思都是:属于中国的
1.但of China更加正式,正式场合以及写作时首选of China
2.把中国整体拟人化看待时,要用China’s
主要用于表达中国作为一个国家与世界其他国家进行互动时
举例:
中国的参与:China’s participation
中国的回应:China’s response
中国在二战中的角色:China’s role in the Second World War
3.考虑到句子美观性时可能要把of China换成China’s
比如:中国的未来的问题
the problem of the future of China
考虑到两个of不论写起来还是读出来都有失美感
所以一般写成the problem of China’s future.
4.部分是固定搭配,不能相互切换
例如:唐人街:China town
中国银行:bank of China
在口语环境中,这些细微的差别并不明显,
对方都能大致明白你想表达什么,
但在写作环境以及严肃的口语表达场合,就要特别注意自己用词的准确性了~
ofs眼霜怎么样?
回答 : ofs眼霜很好 。它的质地很不错 ,轻轻用手指推开也很容易 ,上眼之后按摩几下 吸收的很快 ,不太容易搓泥 ,现在每天早晚各涂抹一次 ,很滋润 ,每天早上都能感觉到眼周的细纹在慢慢的变淡, 让我很惊喜 ,而且眼周的肌肤也很滑嫩 ,抹在脸上也比较凉爽 ,感觉清清凉凉的 ,特别的舒服 ,会坚持使用 ,直到细纹彻底消除掉 。
和lot?
a lot of和lots of在一般情况下可以相互通用,但是a lot of会用在更加正式的场合里。而lots of会用在比较口语的场合中。一、使用场合不同
1、a lot of:通常作书面用语,用在更加正式的场合里。
2、lots of:比较口语化,用在比较口语的场合中。一般是以BE动词+lots of+情态动词这样的形式出现。
二、修饰词语不同
1、 a lot of:除了可以修饰可数名词也可以修饰不可数名词。
2、lots of:修饰可数名词。
一百后面加of要加s吗?
hundreds of或者a hundred of,看你用哪个,前者需要加,后者不需要。
behind和behindof的区别?
behind是一个介系词,表示在什么东西的后面,强调方向和位置的后面
如:
There is pen behind the book. 书的后面有一支笔
When the modal verb "can" is in the positive form, the stress is usually at the verb behind it.
Memories of all that has happened lie behind.过往所发生的一切都存在于回忆之中
behind of 表示“在...的后面”
例句:
I am right behind of you. 我支持你。我是你的坚强后盾。
Memories lie behind of all that has happened.过往所发生的一切都存在于回忆之中


还没有评论,来说两句吧...