korea什么意思,kore是哪个国的缩写?
韩国(Korea),全称大韩民国(/大韩民国Daehan Minguk),简称韩国(/韩国 Hanguk),又称南韩、南朝鲜。

Korea是什么意思?
korea: [ k 'ri , k (:)'ri ] n.高丽, 韩国, 朝鲜North Korea 北朝鲜South Korea 南朝鲜(韩国)通常情况 Korea 如果没有特指是南朝或北朝的时候一般都是韩国的意思
Tokyo为什么翻译为东京?
我在日本工作六年多,像英法这些西方采用拼音文字的国家,在翻译这些国家的地名、人名、品牌名的时候,基本上采用的是音译的方式,比如纽约,巴黎,华盛顿。估计题主提出这个问题的原因也是感觉到在翻译TOKYO的时候没有按照这样一种方式来翻译而提出的。
日语中虽然有和英法语等相同的罗马字母表示的地名,但是在翻译日本的地名、企业名、品牌名的时候,往往就比较复杂,这是与日语的独特性相关联的。日语的文字是一种舶来语的组合,它是由来自不同国家的文字组合起来的,有本国自己设计的假名,也有从中国引入的汉字,还有从西方引入了的罗马字母,就是一个大杂烩。基本上引入的汉字是用来表意的,而假名和罗马字是用来表音的,日语的每一个汉字都对应着固定的假名和罗马字,但并不是每一个假名和罗马字都能够有固定的汉字对应。而日语的假名和罗马字具有着固定的对应关系,每一个假名都能够有对应的罗马字组合,反过来也是一样能对应。所以大家看日语的文章里面就是一部分汉字,夹杂着一部分的假名或者是一些罗马字组成。但是大部分的日本地名都有对应的汉字(当然也有例外,有的地名只有假名)日语里面的汉字,大部分读音都与汉字现在的发音不同,极少数的日语汉字的读音和现代汉语的读音相近或者相同。
由于日语的这种独特的特点,所以日语的翻译往往与英法等拼音文字的翻译有一些不同,一些名词有汉字对应的时候,往往直接使用日语中的汉字表示,但读音用中国的读音,而有些则采用和英法等语言相同的音译的方式。
在日语中“TOKYO”对应汉字“東京”,所以在翻译的时候就将它翻译为“东京”,这样的地名还有很多,比如京都、大阪、福冈等等,但他们在日语中的读音都和现代汉语不一样,所以到日本问路的时候,如果你将这些文字写出来,日本人能明白你要找的地方,但是如果你按中国读音读给他们,不会中文的日本人就会一脸懵逼。
除了地名还有一些品牌名也是如此,比如丰田、本田、日立、东芝,日产就比较特殊,日产则有人翻译成它的音译尼桑,而有的人直接翻译成日产,实际上这两个是一家企业。
(图片来源于网络)
为什么要叫韩国人?
“韩”(han)在古朝鲜语中是“大”的意思。韩国最大在野党大国家党又名hannara党,han意为“大”,nara意为“国家”。韩国语中有很多汉语借词,许多词汇有韩、汉两套说法,例如han nara又可说dae gugga(大国家)。
韩国全称是大韩民国(Republic of Korea),成立于1948年。在英文资料和报道中,常以其地理位置称大韩民国为南朝鲜(SouthKorea),而称朝鲜人民民主主义共和国为北朝鲜(North Korea)。无论是朝鲜还是韩国,其英文都是Korea,来自于高丽的音译。
朝鲜名称沿袭半岛最后一个王朝-朝鲜王朝,而韩国的沿袭则要复杂一些。据史书记载,约在公元1-2世纪,半岛上一些部落发展成为马韩、辰韩和弁韩3个部落集团,被称为三韩时代。其中以辰韩经济最发达,从事建房、织绸、使用铁器、养蚕和役使牛马等活动。其后半岛未再出现以韩字命名的部落或国家,直到20世纪末。1897年2月,高宗宣布改国号为大韩帝国,改建阳二年为光武元年,并追封被日本暗杀的闵妃为皇后。1910年日本呑并朝鲜半岛,废大韩帝国,改称朝鲜,并入日本。
在日本殖民时期,韩国流亡的爱国志士组织了各种形式的反抗,并于上世纪20-30年代,在中国上海等地开展抗日复国运动,建立了大韩民国临时政府。因其民主救亡运动,致力于建立民主共和国,故称之为大韩民国。战后日本投降,美军和苏军分别在38度线南北接受日本投降,朝鲜半岛自此被划分为南北两个部分。1948年,南北方先后独立建国,南方正式使用了大韩民国国名。
传奇4亚服是哪个?
ASIA即第四个是亚服,是亚洲的意思,读音为英式[ˈeɪʒə] 美式[ˈeɪʒə] North America是北美服 Europe是欧服 Korea/Japan是韩服和日服 Oceania是澳服 South and Central America是南美洲和中美洲服...
传奇4国际中Asia是亚服,Asia是亚洲的意思, North America是北美服,Europe是欧服,Korea是韩服,Japan是日服,Oceania是澳服,South and Central America是南美洲和中美洲服。


还没有评论,来说两句吧...